.

Newsletter

Inhalt abgleichen

Ueber uns

 

Drama Panorama vernetzt als Forum die Arbeit von Theaterübersetzern und -autoren mit dem praktischen Theaterbetrieb und veranstaltet Workshops, Lesungen und thematische Podiumsdiskussionen zu Themen des internationalen Theateraustausches.
 
Ziel des Projektes ist es, ein offenes Forum für deutsche und internationale Dramenüber­setzer zu schaffen, mit dem Theater in einen Dialog zu treten, deutlich zu machen, dass Übersetzerinnen und Übersetzer Teil der Theaterschaffenden sind und die Dramenübersetzung für eine breite Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
 
Die Dramenübersetzung ist ein interaktiver Prozess und soll gemeinsam mit dem Theater weiter­entwickelt werden, es werden neue, gemeinsame Wege mit dem Theater gesucht und beschritten. Dabei soll langfristig ein Netzwerk von Übersetzern, Dramatikern und Theaterpraktikern (Regisseuren, Schauspielern, Dramaturgen) entstehen. Wir wollen in diesem Zug auch jungen Übersetzern die Chance gebe­n, sich weiterzubilden und sich mit erfahrenen Übersetzern auszutauschen und von deren Wissen zu profitieren.
 
Um diesem Anspruch zu entsprechen, gibt es zwei Formate:
Drama-Panorama-Café: ein themenbezogener runder Tisch für Fachdiskussionen.
Öffentliche Diskussion und Lesung: Mit eingeladenen Gästen sollen Fragen der Übersetzung im Theater diskutiert und szenische Lesungen neuer Dramatik präsentiert werden.
 
Projektleitung: Antje Oegel, Barbora Schnelle, Lydia Nagel, Yvonne Griesel, Henning Bochert
E-Mail: info [at] drama-panorama [dot] com
 
Biografien:
 
Antje Oegel, geboren in Dresden, studierte Theaterwissenschaft in Leipzig. Während ihres Studiums arbeitete sie bei dem Theaterfestival euro-scene Leipzig. Kurz darauf wurde sie Mitglied im künstlerischen Team der Schaubühne Leipzig, wo sie internationale Theater- und Tanz-, als auch Literaturprojekte ins Leben rief. 2002 zog sie nach New York City, arbeitete am Off-Broadwaytheater MCC THEATER und war  für vier Jahre als Literaturagentin für Bret Adams, Ltd. tätig. Im Herbst 2008 gründete sie ihre Theateragentur  ANTJE OEGEL INTERNATIONAL und vertritt amerikanische und europäische Dramatiker, Theater- und Filmdesigner und –regisseure. 
Desweiteren ist sie als Übersetzerin amerikanischer Dramatik ins Deutsche tätig.
Antje Oegel lebt in Berlin und Chicago. 
 
Barbora Schnelle, geboren in Brno, Tschechische Republik, studierte Theaterwissenschaft und Ästhetik in Brno, Berlin und Wien und promovierte am Institut für Theaterwissenschaft der Masaryk Universität in Brno mit Ihrer Arbeit über die Theaterstücke Elfriede Jelineks (In Buchform: Elfriede Jelinek a její divadlo proti divadlu, Brno: Vetrné mlýny, 2006). Sie arbeitete als Theaterwissenschaftlerin und Universitätsassistentin in Brno und war Mitgründerin der „Internet-Theaterzeitschrift der sachlichen Wut“ Yorick. Seit 2001 lebt sie vorwiegend in Berlin und arbeitet als freischaffende Theaterkritikerin (vor allem für die Prager Zeitschrift Svet a divadlo), Journalistin und Übersetzerin (sie übersetzte ins Tschechische mehrere Stücke von Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard u.a.).
 
Yvonne Griesel, geboren in Genf, studierte Dolmetschen in Saarbrücken und Berlin und promovierte an der Humboldt-Universität zu Berlin mit ihrer Arbeit Die Inszenierung als Translat (2007). Sie arbeitete als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der HU Berlin, als Regieassistentin in Moskau und als Dramenübersetzerin für den Verlag Henschel Schauspiel. Des Weiteren übersetzt sie theatertheoretische Texte u. a. für die Zeitschrift "Theater der Zeit" und den Alexander Verlag. Ihre Firma Sprachspiel organisiert den sprachlichen Transfer fremdsprachiger Inszenierungen u.a. an der Schaubühne in Berlin, dem Berliner Ensemble und den Ruhrfestspielen. Außerdem kuratiert sie das internationale Theaterfestival Unidram in Potsdam. Ihr wissenschafliches Interesse gilt weiterhin der Übertragung von fremdsprachigen Inszenierungen.
 
Lydia Nagel, geboren in Wismar, studierte Slawistik und Kulturwissenschaft in Berlin, Moskau und Belgrad. Während ihres Studiums war sie mehrere Jahre Mitglied des russischsprachigen Studententheaters der Humboldt-Universität. Sie lebt in Berlin und Wien und übersetzt aus verschiedenen slawischen Sprachen ins Deutsche, unter anderem für das Slowakische Theaterinstitut. Von 2008 bis Ende 2010 leitete sie ein Praktikantenprogramm für ukrainische und belarussische Studierende im Land Brandenburg. Derzeit arbeitet sie als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Slawistik der Universität Wien.
 
Henning Bochert, geboren 1969 in Wuppertal. Nach dem Schauspieldiplom an der UdK war er in einer Reihe von Produktionen u. a. in Berlin, Frankfurt am Main, Zürich beschäftigt (z. B. in Regie von Eberhard Köhler, Amélie Niermeyer, Thomas Schulte-Michels, Ulrich Hüni). Seit 1996: zahlreiche Übersetzungen im Bereich dramatischer Literatur, z. B. Theaterstücke von Adam Rapp, Neil Simon, Martin Heckmanns, Christoph Hein, Ingrid Lausund. Einige Jahre an der Westküste der Vereinigten Staaten von Amerika brachten Erfahrungen als Synchronübersetzer und –regisseur im Spielfilmbereich. Henning Bochert ist Mitglied des Künstlernetzwerkes raum4, wo er vorwiegend als Dramaturg für internationale Produktionen tätig ist. Er schrieb mehrere Theaterstücke, z. B. Übersee (UA 04.03.2004, Horch & Guck Leipzig, R: U. Hüni), Dystopia (2004, szen. Lesung, R: E. Köhler, M. Portmann), Aschenputtel (UA 25.10.2008, TdA Stendal, R: E. Köhler). Auch als Sprecher im TV (z. B. ARTE) sowie mehreren Lesungen (Nordwindfestival, HAU Berlin) bleibt das gesprochene Wort im Zentrum seines Interesses.

n/a

n/a

n/a

n/a

Senden Druckversion