Förderer
Der Träger des Projektes ist die Europäische Ost-West-Akademie für Kultur und Medien e. V.
Das Projekt wurde ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung von:
Robert Bosch Stiftung Goethe-Institut
Das Projekt erfährt Unterstützung seitens folgender Institutionen:
Bundeszentrale für politische Bildung Ballhaus Ost Der Deutsche Übersetzerfonds Deutsch-tschechischer Zukunftsfonds Internationales Theaterinstitut Deutschland Literarisches Colloquium Berlin Tschechisches Zentrum Berlin
3. Veranstaltung
Internationale Stücke auf internationalen Bühnen- Dramaturgen berichten: Kriterien einer bühnentauglichen Übersetzung
15-18 Uhr Panorama-Café
19 Uhr Abendprogramm mit Vortrag und Podiumsdiskussion
Gäste: William Drew, Dramaturg am Royal Court Theatre, London, Christine Richter-Nilsson, Dramaturgin am Theater Bielefeld und künstlerische Leiterin des Festivals VOICES FROM UNDERGROUND ZERO, Malgorzata Semil, Dramaturgin am Theatr Powszechny, Warschau und Herausgeberin der Theaterzeitschrift Dialog
Sonderveranstaltung
Internationaler Tag des Übersetzens
Wissen Sie eigentlich, wen Sie da lesen?
In zwei 45minütigen Highspeedworkshops zum Thema Klassikerübersetzung werden Sie allerhand Unerwartetes erleben..
1. Lesung 15 Uhr
2. Lesung 16 Uhr
2. Veranstaltung
Sprachspiele, Redewendungen, Kalauer und Reime
Ambivalente Beziehung zwischen Klang und Sinn bei einer Theaterübersetzung
Autor und Übersetzer Henning Bochert wird im Panorama-Café in das Thema des Tages einführen. Am Abend stellen wir dann das Werk der jungen polnischen Autorin Dorota Maslowska und deren Zusammenarbeit mit ihrem Übersetzer Olaf Kühl vor.
1. Veranstaltung
Herausforderungen beim Übersetzen zeitgenössischer Theaterstücke
11 - 14 Uhr Workshop
Der Workshop wendet sich an Übersetzer, Dramaturgen und Theaterschaffende, die einen Einblick in die praxisnahe Übersetzung für die Bühne gewinnen möchten, sich auf diesem Gebiet austauschen und weiterbilden wollen und an der Bildung eines Netzwerkes für Theaterübersetzer interessiert sind.
15 – 18 Uhr Panorama-Café
Am runden Tisch stellen sich die „Café-Gäste“ den Workshop-Teilnehmern für Fragen zur Verfügung. Neben Roman Olekšák wird auch sein deutscher Übersetzer Mirko Kraetsch anwesend sein. Durch konkrete Beispiele aus der Praxis sollte die Problematik des Übersetzens fürs Theater anschaulich gemacht werden.
19 Uhr Feierlicher Auftakt
Begrüßung und Vorstellung des Projektes und seiner Förderer
