.

Newsletter

Inhalt abgleichen
06.10.09

3. Veranstaltung

Internationale Stücke auf internationalen Bühnen- Dramaturgen berichten: Kriterien einer bühnentauglichen Übersetzung

15-18 Uhr Panorama-Café

19 Uhr Abendprogramm mit Vortrag und Podiumsdiskussion

Gäste: William Drew, Dramaturg am Royal Court Theatre, London, Christine Richter-Nilsson, Dramaturgin am Theater Bielefeld und künstlerische Leiterin des Festivals VOICES FROM UNDERGROUND ZERO, Malgorzata Semil, Dramaturgin am Theatr Powszechny, Warschau und Herausgeberin der Theaterzeitschrift Dialog

30.09.09

Sonderveranstaltung

Internationaler Tag des Übersetzens

Wissen Sie eigentlich, wen Sie da lesen?
In zwei 45minütigen Highspeedworkshops zum Thema Klassikerübersetzung werden Sie allerhand Unerwartetes erleben..

1. Lesung 15 Uhr

2. Lesung 16 Uhr

26.06.09

2. Veranstaltung

Sprachspiele, Redewendungen, Kalauer und Reime

Ambivalente Beziehung zwischen Klang und Sinn bei einer Theaterübersetzung

Autor und Übersetzer Henning Bochert wird im Panorama-Café in das Thema des Tages einführen. Am Abend stellen wir dann das Werk der jungen polnischen Autorin Dorota Maslowska und deren Zusammenarbeit mit ihrem Übersetzer Olaf Kühl vor.

30.04.09

1. Veranstaltung

Herausforderungen beim Übersetzen zeitgenössischer Theaterstücke

11 - 14 Uhr Workshop
Der Workshop wendet sich an Übersetzer, Dramaturgen und Theaterschaffende, die einen Einblick in die praxisnahe Übersetzung für die Bühne gewinnen möchten, sich auf diesem Gebiet austauschen und weiterbilden wollen und an der Bildung eines Netzwerkes für Theaterübersetzer interessiert sind.
15 – 18 Uhr Panorama-Café
Am runden Tisch stellen sich die „Café-Gäste“ den Workshop-Teilnehmern für Fragen  zur Verfügung. Neben Roman Olekšák wird auch sein deutscher Übersetzer Mirko Kraetsch anwesend sein. Durch konkrete Beispiele aus der Praxis sollte die Problematik des Übersetzens fürs Theater anschaulich gemacht werden.
19 Uhr Feierlicher Auftakt
Begrüßung und Vorstellung des Projektes und seiner Förderer