Förderer
Das Projekt wurde ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung von:
Robert Bosch Stiftung Goethe-Institut
Das Projekt erfährt Unterstützung seitens folgender Institutionen:
Bundeszentrale für politische Bildung Ballhaus Ost Der Deutsche Übersetzerfonds Internationales Theaterinstitut Deutschland Literarisches Colloquium Berlin Tschechisches Zentrum Berlin
Gäste
Henning Bochert lives as a translator, author and dramaturg with his family in Berlin. As a translator he worked in Los Angeles for two years in synchronisation. Since 1996 he translates plays from and into English, such as works by CHristoph Hein, Martin Heckmanns, Carlos Murillo, Adam Rapp and Simon Froehling. Henning studied acting at the University of the
... moreOlaf Kühl is a translator of Polish, Russian, Serbo-Croatian and Ukranian into German.
... moreDorota Maslowska is the star of the young Polish literary scene. In 2002, at the age of 18, she wrote her debut novel which was released in 2004 as Schneeweiß und Russenrot in the German translation by Olaf Kühl. The Frankfurter Allgemeine Zeitung praised her book as "an eloquent novel about her generation, which is lost between drugs and th
... moreOrt
BALLHAUS OST
Pappelallee 15
10437 Berlin
2. Veranstaltung
Sprachspiele, Redewendungen, Kalauer und Reime
15-18 Uhr
Panorama-Café mit Gast Henning Bochert - runder Tisch für Übersetzer und Theatermacher, um sich auszutauschen und neue Stücke vorzustellen. Anhand konkreter Beispiele wird Henning Bochert in das Thema des heutigen Tages einführen.
19 Uhr
Podiumsdiskussion mit der polnischen Sprachkünstlerin Dorota Maslowska und ihrem Übersetzer Olaf Kühl. In einer Podiumsdiskussion werden sie ihre Zusammenarbeit vorstellen. Desweiteren gibt es brandneue Texte von Maslowska zu hören. Moderation: Barbora Schnelle
Im Anschluss findet ein kleiner Empfang statt.

