.

Newsletter

Inhalt abgleichen

Gäste

Yvonne Büdenhölzer 1977 in der Nähe von Köln geboren, studierte Germanistik und Pädagogik (Abschluss: Magister) an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn.

... more

Jan Ehrhardt, Dr.

... more

Yvonne Griesel geboren in Genf, Dolmetscherin, Übersetzerin und Übertitlerin aus dem Russischen und Französischen. Sprachübertragung und Übertitelung von Theaterinszenierungen für nationale und internationale Festivals.

... more

David Maß gründete 2006 die Kleine Internationale Theater Agentur (KITA), die auf Übersetzungen und Übertitel spezialisiert ist. Feste Kooperationspartner in Berlin sind u.a. das HAU, die Schaubühne, die Volksbühne und die Berliner Festspiele.

... more

Stefan Schmidtke studierte Regie in Moskau. Im Jahr 2000 kuratierte er die Sommerakademie des „Festival THEATERFORMEN/Kunstfest Expo 2000“. Seit 2001 arbeitet er als freier Dramaturg am Staatstheater Stuttgart und als Kurator der Veranstaltungsreihe „forumfestwochen ff“ der Wiener Festwochen.

... more

Isolde Schmitt arbeitet seit Jahren als Überitelerin und Dolmetscherin fest für die Wiener Festwochen. Außerdem arbeitet sie als freiberufliche Konferenzdolmetscherin, Übersetzerin, Über- und Untertitlerin sowie als Lektorin an den Universitäten Graz und Wien.

... more

 

... more

Ort

Hebbel am Ufer 3

Tempelhofer Ufer 10

10963 Berlin

 

07.02.11

Welttheater verstehen - Übertitelung, Einsprechen und andere Krücken

Ein Gespräch über die Bedeutung von Sprachübertragung auf der Bühne
bei internationalen
Gastspielen

 
 
Foto:
 
16-18 Uhr Drama-Panorama-Café
Übertitelung zwischen Kunst und Pragmatik -  

Übertitelung ist ein pragmatischer künstlerischer Prozess, der im Theater zwischen Dramaturgie, Technik und Regie angesiedelt ist. Ein runder Tisch soll Gelegenheit geben, über Besonderheiten und Chancen der Übertitelung sowie über ihre Probleme, aufkommende rechtliche Fragen u.ä. zu sprechen. Einbezogen werden Vertreter verschiedener Theaterbereiche ebenso wie der Jurist Jan Ehrhardt, der auf Urheberrecht spezialisiert ist und für den Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage tätig ist. Moderation: Yvonne Griesel.

 

(Werkstatt für Theaterübersetzer, im HAU 3, um Anmeldung wird gebeten unter: info [at] drama-panorama [dot] com, bitte angeben ob man bereits übertitelt hat)
 
19.30 – 21.00 Uhr Podiumsdiskussion
(Öffentliche Veranstaltung für alle Interessierten auf der Bühne von HAU 3)
Diskutiert wird mit wichtigen Repräsentanten der unterschiedlichen Methoden des Sprachtransfers bei internationalen Gastspielen:
Yvonne Büdenhölzer (Wiesbadener Biennale, Berliner Stückemarkt) für das simultane Einsprechen,
Stefan Schmidtke(ehem. Leiter Theaterformen, leitender Dramaturg am Schauspiel Düsseldorf)für das Dolmetschen auf der Bühne,
Isolde Schmitt für das Kabinendolmetschen (Wiener Festwochen),
David Maß (Übertitler, Begleiter des europäischenTheaterzuges) für das Übertiteln,

Tobias Veit (Künstlerische Produktionsleitung, Schaubühne Berlin)

 
Internationale Gastspiele sind fester Bestandteil unserer Spielpläne. Aber was ist mit der Sprachbarriere? Kann man dem Publikum eine fremdsprachige Inszenierung verständlich machen? Ist Übertitelung die beste Übertragungsform? Was bieten Simultandolmetschen, Synopsen und andere Alternativen? Müssen Übertitelung und die anderen Formen des Sprachtransfers Krücken sein oder können sie auch künstlerischer Bestandteil der Inszenierung sein? Wo liegen die Chancen und wohin führt der Weg? Viel Spaß beim Diskutieren!
 
Einführung und Moderation: Yvonne Griesel (Übertitlerin und Autorin des Buches: Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Übertitelung. Berlin 2007. / Translation im Theater. Berlin 2000.)
Eintritt frei
Anschließend laden wir zu einem kleinen Umtrunk ein.
 
Die Veranstaltung wird gefördert vom Deutschen Literaturfonds und dem ITI Germany.
Senden Druckversion